"Panie Janie" po francusku w wykonaniu dzieci "Panie Janie" po francusku w wykonaniu dzieci 🎶🎶 | By Placówka Opiekuńczo Edukacyjno Środowiskowo Socjoterapeutyczna w Limanowej - Facebook Tekst piosenki: Panie Janie, Panie Janie rano wstań, rano wstań Przecież to już dawno pora na jaranie Więc weź swoją faję i nabij do niej gram. (2x) Dobra ganja, gdy usiadłem spaliłem furę To nie minęła chwila a dostałem się na górę A z góry, wiadomo wszystko inaczej wygląda Nie pożądasz tego co na co dzień pożądasz Spokój choć wszystko szybsze niż Honda Wokół, wokół Ciebie tango milonga Oko tak nabrzałe mógłbyś zagrać ping-ponga Bomba ta ganja powali nawet drąga O ta ganja, to ganja dla King-Konga O ta ganja Polskim normą urąga O ta ganja gdy spalisz ją z bonga To potem jak ja będziesz opisywać ją w songach Ref.: Panie Janie, Panie Janie rano wstań, rano wstań Przecież to już dawno pora na jaranie Więc weź swoją faję i nabij do niej gram. (2x) Chwila, chwila rzeczywistość chce zrobić ze mnie debila Mówiąc, że narkotykiem jest sensimilla Odległość od prawdy można mierzyć w milach Chwila panowie posłowie, chwila A to nie towar luksusowy jak Cadillac Co chwila zapala się i płonie moja nargilla Chwila stój z boku setki proroków A każdy ma Twoją przyszłość na oku A ja spoko mam to gdzieś głęboko Jak w reklamie piwka puszczam prawe oko I lokomotywa rusza – tak bywa Z komina leci dym, alternatywa Nie mój to problem czy puści to Viva Ty ruszasz samochodem, więc trzeba Ci paliwa Ja swoją ciuchcią „Huu, huu” odjeżdżamy Uśmiechnięci jak typy z reklamy I mamy tyle ile damy nawzajem W ten sposób odwiedzamy podniebne kraje Nabij faje, faja gadkę mi daje Samochód się rozpędza Nu pagadi zajec... Piosenki dla dzieci. Tekst piosenki i chwyty na gitarę. Panie Janie, panie Janie, Pora wstać! Pora wstać! Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją, Bim, bam, bom! Bim, bam, bom!
Panie Janie – kanon Frere Jacques C C G7 C C G7 C Panie Janie, panie Janie, rano wstań, rano wstań C G7 C C G7 C Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją: G C G C Bim, bam, bom ! bim, bam, bom ! „ Panie Janie” po angielsku: Are you sleeping, are you sleeping ? Brother John, brother John ? Morning bells are ringing. Morning bells ere ringing. Ding, ding, dong. Ding, ding, dong. “Panie Janie” po francusku: Frere Jacques, frere Jacques, Dormez-vous, dormez-vous. Sonnez,les matines ! Sonez, les matines ! Ding ! Dang ! Dong ! Ding ! Dang ! Dong ! Fre Żak. Fre Żak Dorme-wu, dorme-wu Sone le matę ! Sone le matę Ding .... “Panie Janie” po niemiecku: (maister) (szlejfst) Meister Jakob, Meister Jakob schlafst du noch … (gloken) Alle glocken klingeln, Alle glocken klingeln Bim, bam, bom … Frère Jacques - alain le lait Dla dzieci - Panie Janie rano wstań - z wokalem Eliza Kemona - Panie Janie Piosenki przedszkolaka - Panie Janie (w wykonaniu zespołu Wesołe FRERE JACQUES -FRENCH - BABELZONE - French songs Lullabies for Babies - Frère Jacques, Bedtime Lullaby frere-jacques-ch Jak zagrać na flecie prostym melodię "Panie Janie" Zuzia Wójtowicz - skrzypce kl. I (J. Stasica, J. Garścia - Wariacje Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. W Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do europejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki – i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. ("Santiago" znaczyło pierwotnie "Święty Jakub", dziś znaczy tyle co "Jakub", przy czym odwołanie jest do postaci Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka. Obecnie "Św. Jakub" to "San Santiago"). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. Uczestnicy pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu. Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). "Brat Jakub" może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. "Mistrz Jakub" może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (»Kinder von Meister Jakob« = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez "Mistrza Jakuba". W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin). We Francji bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos – ważnym etapie na Drodze św. Jakuba – znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa – Papamoscas, od której zegar nosi nazwę – i mniejsza – Martinillo. Papamoscas wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające pawdopodobnie "połykacz much"). Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia "Martín" ze słowem "martillo" (= młotek). Santiago pierwotnie znaczyło "święty Jakub Większy, Apostoł", dzisiaj to po prostu "Jakub". Teksty w różnych językach: łacinaQuare dormis, o Iacobe,Etiam nunc, etiam nunc?||: Resonant campanae, :||Din din dan, din din dan. łacina – inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. angielskiAre you sleeping, are you sleeping,Brother John, brother John,||: Morning bells are ringing, :||Ding ding dong, ding ding dong. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki – inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. rosyjski (Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego - piosenka w kilku językach: "Alle wecken Bruder Jakob".) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, динь-динь-динь. Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski – wersja 2 (poprawiona pisownia) Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, дин-дан-дон. Bratec Jakow, bratec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszisz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski – wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto – wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?||: Iru sonorigu, :||Tin, tin, tin... Tin, tin, tin... niderlandzki – wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob,Slaapt gij nog, slaapt gij nog?||: Hoor de klokken luiden, :||Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki – wersja 1Broder Jakob, Broder JakobSover du, sover du?||: Hör du inte klockan? :||Ding ding dong, ding ding dong. węgierski – wersja 1 János bácsi, János bácsiKeljen fel, keljen fel!||: Húzza a harangot!:||Bimm, bamm, bumm, Bimm, bamm, bumm.
Francuskie piosenki – Edith Piaf. Żaden artysta nie wywarł tak wielkiego wpływu na historię francuskiej muzyki popularnej, jak wielka Edith Piaf (Édith Giovanna Gassion), która przyszła na świat w Belleville, na obrzeżach Paryża w grudniu 1915 roku. Obdarzona wyjątkowym głosem artystka nie miała jednak łatwego życia.
Panie Janie! Panie Janie! Niech pan wstanie Tylko lenie jeszcze śpią Kiedy dzwony bija bim-bam-bom Panie Janie! Panie Janie! Niech pan wstanie Już się zbudził cały dom Kiedy dzwony biją bim-bam-bom A echo odpowiada im Jak dzwony bam, to echo bim Kiedy to tak ładnie brzmi Pa da pa da bim bam bi Panie Janie! Panie Janie! Niech pan wstanie Tylko lenie jeszcze śpią Kiedy dzwony bija bim-bam-bom Panie JanieNiech Pan wstanieZa oknami jasny dzieńA ty ciągle jeszcze śpisz, jak pień Legenda: inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu) abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu) abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza (abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika
Piosenki dla dzieci, Piosenki dziecięce, Kołysanki Dla Dzieci I Niemowląt · Song · 2021 Listen to Panie Janie - Cymbałki on Spotify. Piosenki dla dzieci Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do ogólnoeuropejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. HistoriaEdytuj Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki – i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. (Santiago znaczyło pierwotnie „Święty Jakub”, dziś znaczy tyle co „Jakub”, przy czym chodzi tu o postać Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka; obecnie „św. Jakub” to San Santiago). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy[1]. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi[2]. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu. NiemcyEdytuj Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). „Brat Jakub” może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. „Mistrz Jakub” może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (Kinder von Meister Jakob = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez „Mistrza Jakuba”. W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin). FrancjaEdytuj Bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). HiszpaniaEdytuj W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos – ważnym etapie na Drodze św. Jakuba – znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa – Papamoscas, od której zegar nosi nazwę – i mniejsza – wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające prawdopodobnie „połykacz much”).Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia Martín ze słowem martillo (= „młotek”). Santiago pierwotnie znaczyło „święty Jakub Większy, Apostoł”, dzisiaj to po prostu „Jakub”. Teksty w różnych językachEdytuj łacina Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. łacina – inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki – inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. angielski Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, brother John, ||: Morning bells are ringing, :|| Ding ding dong, ding ding dong. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. włoski – wersja 2 (ze strony włoskiej) [1] Frà Martino, campanaro, cosa fai? Non dormir! Suona il mattutino, suona il mattutino, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro, è di già mezzodì! Suona allegramente, suona allegramente, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, quand'è sera, dove sei? dove sei? Suona piano piano, è l'Ave Maria, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, stai sognando, di suonar, di suonar! Tutte le campane, tutte le campane, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro, dormi tu? dormi tu? Suona le campane, suona le campane, din, don, dan, din, don, dan! rosyjski – wersja 1 (ze strony włoskiej [2], poprawiona pisownia)(Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego [3]– piosenka w kilku językach: Alle wecken Bruder Jakob.) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski – wersja 2 (ze strony niemieckiej [4], (poprawiona pisownia)Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, Jakow, bratiec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszysz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski – wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. czeski – wersja 2 (ze strony niemieckiej [5], poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Slunce dávno září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto – wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) [6] Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? ||: Iru sonorigu, :|| Tin, tin, tin… Tin, tin, tin…esperanto – wersja 2 (tłumaczenie: Jon Rømmesmo, Norwegia) – tekst niekompletny Ĉu vi dormas, ĉu vi dormas, Frato Jak’, frato Jak’? esperanto – wersja 3 (ze strony w języku francuskim [7]) i [8] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Tin, tin, tin, tin, tin, tin. niderlandzki – wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Hoor de klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! niderlandzki – wersja 2 (holenderska) Vader Jacob, Vader Jacob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Alle klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki – wersja 1 Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Hör du inte klockan? :|| Ding ding dong, ding ding dong. szwedzki – wersja 2 (ze strony niemieckiej) [9]) Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Ring i dina klockor, :|| Ding ding dong, ding ding dong. węgierski – wersja 1 János bácsi, János bácsi Keljen fel, keljen fel! ||: Húzza a harangot!:|| Bimm, bamm, bumm, Bimm, bamm, bumm. chorwacki Bratec Martin, bratec Martin Kaj još spiš? Kaj još spiš? ||: Već ti vura tuče!:|| Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. Analiza tekstuEdytuj Analiza uwzględnia tylko dostępne wersje w językach europejskich (poza albańskim), nie uwzględnia również tłumaczeń na język esperanto, które powstały w XX w. Imię bohatera piosenkiBrat Jakub Brat Santiago = (święty) Jakub Ojciec Jakub Mistrz Jakub Dzwonnik MarcinMartinillo Brat Marcin Brat Jan Pan Jan Brat Filip Brat Franciszek Co się dzieje?Słychać dzwon(y). Bohater piosenki śpi, choć powinien był wstać (domyślnie: jako pierwszy). Bohater piosenki śpi i nie słyszy dzwonu (dzwonów). Nie wiadomo, gdzie bohater piosenki jest. Co powinien zrobić?Wstać na dźwięk dzwonu (dzwonów). Bić w dzwon(y). Dzwonić na poranną modlitwę / na jutrznię.(W kilkuzwrotkowej włoskiej wersji: dzwonić na jutrznię, w południe i na nabożeństwo wieczorne / nieszpory.) Panie Janie jako inspiracja w muzyceEdytuj Trzecia część I symfonii Gustava Mahlera (Symfonia No. 1 D-dur Tytan).Na początku tej części Mahler cytuje melodię piosenki Panie Janie (podając jej tytuł Bruder Martin), ale w tonacji d-moll, co nadaje kompozycji charakter marsza żałobnego. Zmiana trybu z dur na moll w tej melodii niekoniecznie jest pomysłem Mahlera, gdyż w XIX i na początku XX w. taka wersja była śpiewana w niektórych regionach Austrii i Mahler mógł ją znać. Panie Janie w stylu jazz (tekst: Ludwik Starski, muzyka: Henryk Wars, film: Zapomniana melodia, 1938).Posłuchaj w wykonaniu Heleny GrossównyPosłuchaj w wykonaniu Adama Astona Płyta Bokaj Retsiem (anagram Meister Jakob) – „półamatorska, naiwna psychodelia ze złotego okresu niemieckiego rock’n’rolla” (1968).Recenzja z 2005 r. Piosenka zespołu The Beatles pt. Paperback Writer (1966) – w tle piosenki George Harrison i John Lennon śpiewają Panie Krótki fragment Panie Janie pojawia się w utworze Rendez-Vous 98 Jeana-Michela Jarre’a i Apollo 440 (1998).Posłuchaj Płyta polskiego zespołu Klezzmates pod tym samym tytułem (2005) – zawierająca muzykę klezmerską „własnego pomysłu”.W utworze Two Faces of Klezzmates słyszymy „dwutematyczną fugę o niebanalnie przeprowadzonym temacie, w której drugi temat stanowi znana melodia Panie Janie, z tym że w tonacji molowej”.Recenzja z 2005 zastosowanie melodiiEdytuj Melodia kanonu jest wykorzystywana w praktyce przedszkolnej i w dydaktyce języków obcych. Do tej melodii układane są słowa, mające zachęcać do zabawy lub utrwalać słownictwo, względnie reguły gramatyczne języka obcego. W Chinach wykorzystywana była do walki politycznej (jak kuplety z okresu po obaleniu cesarstwa (1911), zachęcające: „Razem bijmy obce potęgi, razem bijmy konserwatywnych konfucjanistów”: Dadao lie qiang, dadao Kongjia dian, które w 1926 (okresu współpracy maoistów z kuomintangowcami) pretendowały do roli hymnu narodowego, czy kuplety polityczne z Placu Tian’anmen z roku 1989). Przykłady w języku angielskimEdytuj Tekst 1: (Piosenka do zabaw „paluszkowych”) Where is Thumbkin? Where is Thumbkin? Here I am. Here I am. How are you this morning? Very well, I thank you. Run away. Run away.(Wszystkie zwrotki i sposób zabawy zob: [10])Inna wersja zob: [11] How are you today, sir? I am fine, thank you. Happy day. Happy wersja zob: [12] Run and hide! Tekst 2: (Piosenka o burzy i deszczu [13]) I hear thunder, I hear thunder, Hark don’t you? (oh don’t you) Hark don’t you? (oh don’t you) Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops, I’m wet through, So are zabawy zob: [14]Inna wersja: [15] Tekst 3: (Piosenka świąteczna,śpiewana w Australii na Boże Narodzenie) Where is Santa? Where is Santa? Here I am. Here I am. Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas. Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, zabawy (taniec) zob: [16] (Piosenka urodzinowa, z serialu telewizyjnegoGarfield Goose and Friends, odcinek Peace and Quiet [17]) Happy Birthday, Happy Birthday, Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo, May your day be pleasant, Open up your present, Just for you, Just for you,Przykłady w języku esperantoEdytuj Tekst 1: (Piosenka do nauki części ciała i czynności) [18] Per okuloj, per okuloj vidas ni, vidas ni, vidas per okuloj, vidas per okuloj, vidas ni. Per oreloj – aŭdas ni… Per la nazo – flaras ni… Per la buŝo – kantas ni… Per la mano – skribas ni… Per la gamboj – kuras ni… Tekst 2:(Piosenka o gąsieniczce) Eta raŭpo, eta raŭpo, venas jen, venas jen, grimpas sur Christina, grimpas sur Christina, iras for, iras for. Tekst 3: (Piosenka o misiu) Urso bruna, urso bruna estas mi, estas mi bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda estas mi. Tekst 4: (Piosenka o uczniu, wychodzącym do szkoły) [19] i [20] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako, Lavu vin, lavu vin, ||: Metu vian veston, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako, Kuru do, kuru do, ||: Tuj al la lernejo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. Przykłady w języku niemieckimEdytuj (Przyimki z Dativem) Aus, bei, mit, nach, (2x) seit, von, zu, (2x) alle brauchen Dativ, (2x) immerzu. (2x)Przykłady w języku portugalskimEdytuj (Piosenka do zabaw „paluszkowych” Os Dedinhos,podobna do angielskiej Where is Thumbkin?) Polegares, polegares Onde estão Aqui estão Eles se saúdam Eles se saúdam E se vão E se vão(Wszystkie zwrotki zob: [21] In Portuguese)Przykłady w języku hebrajskimEdytuj (Piosenka אחינו יעקב – Ahinu Ya’akov, o ruchu drogowym) אחינו יעקב!‏ אחינו יעקב!‏ סע לאט!‏ סע לאט!‏ אם תסע מהר,‏ יתפוס אותך שוטר!‏ סע לאט!‏ סע לאט!‏(Przekład angielski zob. [22] In Hebrew)Przykłady w języku chińskimEdytuj Tekst 1: (Piosenka polityczna: „Razem bijmy obce potęgi” kandydująca w 1926 do roli hymnu narodowego Republiki Chińskiej) 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 努 力 國 民 革 命, 努 力 國 民 革 命, nǔlì guómíngémìng, nǔlì guómíngémìng, 齊 奮 鬥, 齊 奮 鬥。 qífèn dòu, qífèn dòu. 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 國 民 革 命 成 功, 國 民 革 命 成 功, guómíngémìng chénggōng, guómíngémìng chénggōng, 齊 歡 唱, 齊 歡 唱。 qíhuān chàng, qíhuān chàng. (Przekład angielski zob: [23]) PrzypisyEdytuj↑ Zob. Institut Européen des Intineraires Culturels w Luksemburgu – strony po francusku i angielsku. ↑ niem. Jakobsbrüder BibliografiaEdytuj (niem.) (niem.) (fr.) (hiszp.)Linki zewnętrzneEdytuj Panie Janie – teksty w innych językach Melodia Panie Janie1 (midi) Melodia Panie Janie2 (midi) Plik panie janie po francusku.mp4 na koncie użytkownika marcin8809 • folder mini disco • Data dodania: 16 maj 2012 Wykorzystujemy pliki cookies i podobne technologie w celu usprawnienia korzystania z serwisu Chomikuj.pl oraz wyświetlenia reklam dopasowanych do Twoich potrzeb. Układ 2-kolumnowy Tekst piosenki: Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu Tłumaczenie: Pokaż tłumaczenie Bracie Janie, bracie Janie [Jeszcze] śpisz? [Jeszcze] śpisz? [Już] na jutrznię dzwonią! [Już] na jutrznię dzwonią! Ding, ding, dong, ding, ding, dong. Historia edycji tłumaczenia Drukuj tekst Tekst Piosenki: Lulek - Panie Janie Zapraszam: Polskie Piosenki Dla Dzieci - dział na stronie z polskimi piosenkami dla dzieci. Oraz na stronę wykonawcy kanału: Lulek TV Panie Janie, Panie Janie, Rano wstań, rano wstań. Wszystkie dzwony biją, Wszystkie dzwony biją, Bim, bam, bom, Bom, bam, bom.
Z Wikipedii Panie Janie po francusku Panie Janie to powszechnie znana piosenka. Dzieci uczą się jej w przedszkolu lub najpóźniej w szkole podstawowej. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. W Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje powszechne przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca, i tak definiują ją nieliczne istniejące artykuły Wikipedii. [1] Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by potraktować ją poważniej i zaliczyć do europejskiego dziedzictwa kulturowego. Kiedy pieśń pojawiła się w Polsce i stała się popularną piosenką dla dzieci, tego na razie nie wiadomo. Wiadomo za to, że zrobiła karierę w całej Europie. Przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Kanon ten znany jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. W Internecie można znaleźć liczne kolekcje w wielu językach, jednak tekst w mniej znanych językach nie zawsze podawany jest bez błędów, a błędy powielane są w następnych kopiach. Przykładem może być tekst polski, pochodzący z materiałów dla niemieckich uczniów, uczących się piosenki w kilku wersjach językowych. Spis treści 1 Historia Niemcy Francja Hiszpania 2 Teksty w różnych językach 3 Analiza tekstu 4 "Panie Janie" jako inspiracja w muzyce 5 Inne zastosowanie melodii Przykłady w języku angielskim: Przykłady w języku esperanto: Przykłady w języku niemieckim: Przykłady w języku portugalskim: Przykłady w języku hebrajskim: Przykłady w języku chińskim: 6 Źródła i przypisy 7 Linki zewnętrzne [edytuj] Historia Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki - i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. ("Santiago" znaczyło pierwotnie "Święty Jakub", dziś znaczy tyle co "Jakub", przy czym odwołanie jest do postaci Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka. Obecnie "Św. Jakub" to "San Santiago"). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy. Zob. Institut Européen des Intineraires Culturels w Luksemburgu - strony po francusku i angielsku. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym - społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. Nie jest łatwo dotrzeć do informacji na temat pochodzenia tej piosenki, gdyż wymaga to znajomości wielu języków i dostępu do zbiorów bibliotecznych w różnych krajach. Informacje w Internecie są raczej ubogie. Uczestnicy pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi. [2] Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu.[3] [edytuj] Niemcy Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). "Brat Jakub" może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. "Mistrz Jakub" może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (»Kinder von Meister Jakob« = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez "Mistrza Jakuba". W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin).[4] [edytuj] Francja Bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). [edytuj] Hiszpania W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos - ważnym etapie na Drodze św. Jakuba - znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa - Papamoscas, od której zegar nosi nazwę - i mniejsza - Martinillo. Papamoscas wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające pawdopodobnie "połykacz much"). Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia "Martín" ze słowem "martillo" (= młotek). [5] Santiago pierwotnie znaczyło "święty Jakub Większy, Apostoł", dzisiaj to po prostu "Jakub". [edytuj] Teksty w różnych językach łacina Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. łacina - inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki - inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. angielski Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, brother John, ||: Morning bells are ringing, :|| Ding ding dong, ding ding dong. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. włoski - wersja 2 (ze strony włoskiej) [1] Frà Martino, campanaro, cosa fai? Non dormir! Suona il mattutino, suona il mattutino, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, campanaro, è di già mezzodì! Suona allegramente, suona allegramente, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, quand'è sera, dove sei? dove sei? Suona piano piano, è l'Ave Maria, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, stai sognando, di suonar, di suonar! Tutte le campane, tutte le campane, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, campanaro, dormi tu? dormi tu? Suona le campane, suona le campane, din, don, dan, din, don, dan! rosyjski - wersja 1 (ze strony włoskiej [2] , poprawiona pisownia) (Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego [3] - piosenka w kilku językach: "Alle wecken Bruder Jakob".) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, динь-динь-динь. Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski - wersja 2 (ze strony niemieckiej [4] , (poprawiona pisownia) Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, дин-дан-дон. Bratec Jakow, bratec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszisz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski - wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. czeski - wersja 2 (ze strony niemieckiej [[5], poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Slunce dávno září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto - wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) [6] Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? ||: Iru sonorigu, :|| Bim, bam, bom... Bim, bam, bom... esperanto - wersja 2 (tłumaczenie: Jon Rømmesmo, Norwegia) - tekst niekompletny Ĉu vi dormas, ĉu vi dormas, Frato Jak', frato Jak'? esperanto - wersja 3 (ze strony w języku francuskim [7]) i [8] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. Frato Jako, frato Jako, Lavu vin, lavu vin, ||: Metu vian veston, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. Frato Jako, frato Jako, Kuru do, kuru do, ||: Tuj al la lernejo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. niderlandzki - wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Hoor de klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! niderlandzki - wersja 2 (holenderska) Vader Jacob, Vader Jacob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Alle klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki - wersja 1 Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Hör du inte klockan? :|| Ding ding dong, ding ding dong. szwedzki - wersja 2 (ze strony niemieckiej) [9]) Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Ring i dina klockor, :|| Ding ding dong, ding ding dong. [edytuj] Analiza tekstu Analiza uwzględnia tylko dostępne wersje w językach europejskich (poza albańskim), nie uwzględnia również tłumaczeń na język esperanto, które powstały w XX w. Imię bohatera piosenki Brat Jakub Brat Santiago = (święty) Jakub Ojciec Jakub Mistrz Jakub Dzwonnik Marcin "Martinillo" Brat Marcin Brat Jan Pan Jan Brat Filip Brat Franciszek Co się dzieje? Słychać dzwon(y). Bohater piosenki śpi, choć powinien był wstać (domyślnie: jako pierwszy). Bohater piosenki śpi i nie słyszy dzwonu (dzwonów). Nie wiadomo, gdzie bohater piosenki jest. Co powinien zrobić? Wstać na dźwięk dzwonu (dzwonów). Bić w dzwon(y). Dzwonić na poranną modlitwę / na jutrznię. (W kilkuzwrotkowej włoskiej wersji: dzwonić na jutrznię, w południe i na nabożeństwo wieczorne / nieszpory.) [edytuj] "Panie Janie" jako inspiracja w muzyce Trzecia część I symfonii Gustava Mahlera (Symfonia No. 1 D-dur "Tytan"). Na początku tej części Mahler cytuje melodię piosenki Panie Janie (podając jej tytuł "Bruder Martin"), ale w tonacji d-moll, co nadaje kompozycji charakter marsza żałobnego. Zmiana trybu z dur na moll w tej melodii niekoniecznie jest pomysłem Mahlera, gdyż w XIX i na początku XX w. taka wersja była śpiewana w niektórych regionach Austrii i Mahler mógł ją znać. Panie Janie w stylu jazz (tekst: Ludwik Starski, muzyka: Henryk Wars, film: Zapomniana melodia [1938]). Płyta Bokaj Retsiem (anagram Meister Jakob) - "półamatorska, naiwna psychodelia ze złotego okresu niemieckiego rock'n'rolla" [1968]. recenzja z 2005 r. Piosenka zespołu The Beatles pt. "Paperback Writer" [1966] - w tle piosenki George Harrison i John Lennon śpiewają Panie Janie. Płyta polskiego zespołu Klezzmates pod tym samym tytułem [2005] – zawierająca muzykę klezmerską "własnego pomysłu". W utworze "Two Faces Of Klezzmates" słyszymy "dwutematyczną fugę o niebanalnie przeprowadzonym temacie, w której drugi temat stanowi znana melodia Panie Janie, z tym że w tonacji molowej". recenzja z 2005 r. [edytuj] Inne zastosowanie melodii Melodia kanonu jest z powodzeniem wykorzystywana w praktyce przedszkolnej i w dydaktyce języków obcych. Do tej powszechnie znanej melodii układane są słowa, mające zachęcać do zabawy lub utrwalać słownictwo, względnie reguły gramatyczne języka obcego. W Chinach wykorzystywana była do walki politycznej (jak kuplety z okresu po obaleniu cesarstwa (1911), zachęcające: "Razem bijmy obce potęgi, razem bijmy konserwatywnych konfucjanistów": "Dadao lie qiang, dadao Kongjia dian" - które nawet w 1926 (okresu współpracy maoistów z kuomintangowcami) pretendowały do roli hymnu narodowego! czy kuplety polityczne z Placu Tian'anmen z 1989 r.) [edytuj] Przykłady w języku angielskim: Tekst 1: (Piosenka do zabaw "paluszkowych") Where is Thumbkin? Where is Thumbkin? Here I am. Here I am. How are you this morning? Very well, I thank you. Run away. Run away. (Wszystkie zwrotki i sposób zabawy zob: [10]) Inna wersja zob: [11] How are you today, sir? I am fine, thank you. Happy day. Happy day. Inna wersja zob: [12] Run and hide! Tekst 2: (Piosenka o burzy i deszczu [13]) I hear thunder, I hear thunder, Hark don't you? (oh don't you) Hark don't you? (oh don't you) Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops, I'm wet through, So are you. Sposób zabawy zob: [14] Inna wersja: [15] Tekst 3: (Piosenka świąteczna, śpiewana w Australii na Boże Narodzenie) Where is Santa? Where is Santa? Here I am. Here I am. Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas. Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, Ho.. Sposób zabawy (taniec) zob: [16] (Piosenka urodzinowa, z serialu telewizyjnego "Garfield Goose and Friends", odcinek "Peace and Quiet" [17]) Happy Birthday, Happy Birthday, Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo, May your day be pleasant, Open up your present, Just for you, Just for you, [edytuj] Przykłady w języku esperanto: Tekst 1: (Piosenka do nauki części ciała i czynności) [18] Per okuloj, per okuloj vidas ni, vidas ni, vidas per okuloj, vidas per okuloj, vidas ni. Per oreloj - aŭdas ni ... Per la nazo - flaras ni ... Per la buŝo - kantas ni ... Per la mano - skribas ni ... Per la gamboj - kuras ni ... Tekst 2: Eta raŭpo, eta raŭpo, venas jen, venas jen, grimpas sur Christina, grimpas sur Christina, iras for, iras for. Tekst 3: (Piosenka o misiu ) Urso bruna, urso bruna estas mi, estas mi bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda estas mi. [edytuj] Przykłady w języku niemieckim: (Przyimki z Dativem) Aus, bei, mit, nach, (2x) seit, von, zu, (2x) alle brauchen Dativ, (2x) immerzu. (2x) [edytuj] Przykłady w języku portugalskim: (Piosenka do zabaw "paluszkowych" Os Dedinhos, podobna do angielskiej Where is Thumbkin?) Polegares, polegares Onde estão Aqui estão Eles se saúdam Eles se saúdam E se vão E se vão (Wszystkie zwrotki zob: [19] In Portuguese) [edytuj] Przykłady w języku hebrajskim: (Piosenka אחינו יעקב - "Ahinu Ya'akov", o ruchu drogowym) אחינו יעקב! אחינו יעקב! סע לאט! סע לאט! אם תסע מהר, יתפוס אותך שוטר! סע לאט! סע לאט! (Przekład angielski zob: [20] In Hebrew) [edytuj] Przykłady w języku chińskim: Tekst 1: (Piosenka polityczna: "Razem bijmy obce potęgi" kandydująca w 1926 do roli hymnu narodowego Republiki Chińskiej) 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá , 努 力 國 民 革 命, 努 力 國 民 革 命, nǔlì guómíngémìng, nǔlì guómíngémìng, 齊 奮 鬥, 齊 奮 鬥。 qífèn dòu, qífèn dòu . 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá , 國 民 革 命 成 功, 國 民 革 命 成 功, guómíngémìng chénggōng, guómíngémìng chénggōng, 齊 歡 唱, 齊 歡 唱。 qíhuān chàng, qíhuān chàng. (Przekład angielski zob: [21]) [edytuj] Źródła i przypisy (de) (de) (fr) (da) (es) ↑ patrz: Dyskusja do tego artykułu. ↑ po niemiecku: Jakobsbrüder ↑ Informacje wymagają weryfikacji. Pochodzą one ze strony w języku niemieckim, autorzy jednak nie podają źródeł. ↑ patrz: "Panie Janie" jako inspiracja w muzyce ↑ patrz: Dyskusja do tego artykułu. [edytuj] Linki zewnętrzne Panie Janie - teksty w innych językach Melodia Panie Janie1 (midi) Melodia Panie Janie2 (midi)
Z7GZItb. 231 70 248 204 391 429 201 455 146

piosenka panie janie po francusku