Jak jest po chińsku 'Kocham Cię'. Proooooszę o odpoweidz:) 0 ocen | na tak 0%. 0. 0. Zobacz 13 odpowiedzi na zadanie: Jak jest po chińsku 'Kocham Cię'.
zapytał(a) o 10:58 "Kocham Cię" po japońsku Wiem, czytałam parę wypowiedzi w wcześniejszych podobnych pytaniach które tu znalazłam, jednak nadal nie jestem pewna Q_QOglądałam wiele razy Sekaiichi Hatsukoi i problem w tym, że nigdzie nie słyszałam żadnego "aishiteru" ;< Co według was znaczy "Kocham cię"W serii i z resztą nie tylko w SH zwykle słyszę coś na kształt: "Ski" lub "Ski da" co oznacza "Kocham cię"Nie wiem jak dokładnie się to zapisuje więc proszę o pomoc Odpowiedzi blocked odpowiedział(a) o 15:42 Można to powiedzieć na różne sposoby, i każdy będzie zrozumiały. To "ski da", czyli raczej "suki da"( 好きだ) znaczy bardziej "lubić", ponadto to jest trochę potoczna forma, raczej jest 好きです (suki desu), a "daisuki" (大好き) z kolei znaczy "bardzo lubić", czy też "uwielbiać". No ale, nie ważne jak powiesz, to będzie dobrze i wtedy jest czasownik "ai-suru"(愛する) , czyli już po prostu "kochać". Możesz powiedzieć Aishiteru, Anata wo aishimasu, Aishitemasu, to już obojętnie, nawet jak nie ma wskazanego podmiotu i dopełnienia, wiadomo o co chodzi. Z tych najpowszechniejsze jest aishiteru, czy tam aishiteru yo, trochę bardziej "stanowczo" brzmiące. 私はあなたを愛してmi się zdaje żo to będzie tak :Pale jeżeli k=chodzi o 'wypowiedź' to ski da ;) blocked odpowiedział(a) o 11:02 to co słyszysz jaki "ski" pisze się "suki", zazwyczaj podczas wyznawania miłości używa się w formie "daisuki" (daisuki desu), chociaż oznacza to raczej "bardzo cię lubię". sama miłość to "ai" blocked odpowiedział(a) o 11:05 Bo Japończycy częściej mówią to suki dayo [好きだよ] niż aishiteru [愛してる]. Jednak czasem jebną aishiteru i jest git (słyszałam chyba w Sukitte ii na yo).[LINK] Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
Poprawnie jest „KOCHAM cię”, ale ”Tylko CIEBIE kocham”. Forma cię występuje bowiem w pozycji nieakcentowanej, a forma ciebie w pozycji akcentowanej. To samo dotyczy pary mi – mnie, go – jego i kilku innych. Problem wyboru właściwej formy zaimkowej nurtuje nie tylko Panią. Otrzymujemy bardzo dużo listów w tej sprawie
kocham cię po albańsku Słownik polsko - albański zawiera 5 tłumaczeń kocham cię, najpopularniejsze to: të dua, të dashuroj, Të dua. Baza tłumaczeń w kontekście dla kocham cię zawiera przynajmniej 1 392 zdań. Phrase wyrażanie wypowiadane wobec osoby, którą się kocha tłumaczenia kocham cię Dodaj të dua Phrase pl wyrażanie wypowiadane wobec osoby, którą się kocha Jestem twoją dziewczyną, i kocham cię bardziej niż samą siebie. Jam e dashura jote dhe të dua më shumë se vetja. të dashuroj Phrase Të dua Phrase Jestem twoją dziewczyną, i kocham cię bardziej niż samą siebie. Jam e dashura jote dhe të dua më shumë se vetja. Less frequent translations te dua · te duë Podobne frazy opensubtitles2 Wiem, że ona kochała ciebie. Unë e di që ajo të ka dashur. „Żałuję, że nie pamiętam, jak mówię tacie: ‚Kocham cię’. «Do të doja ta kujtoja veten duke i thënë babit ‘Të dua shumë’. jw2019 A ja kocham ciebie, Emily. Na nic słowa, że kochają cię, kiedy myślą, że jesteś mordercą. Nuk ka rëndësi nëse të duan po menduan që je një vrasës. kocham cię całym sercem. të deshta me gjithë zemer. Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
kochać «darzyć kogoś uczuciem miłości albo bardzo lubić kogoś lub coś; też: żywić do drugiej osoby gorące uczucie połączone z pożądaniem». kochać się. 1. «darzyć siebie nawzajem miłością». 2. «być w kimś zakochanym». 3. «mieć do czegoś upodobanie». 4. «mieć stosunek seksualny z drugą osobą». kochany II. 1
Język japoński Lubię cię w miłosny sposób czyli japońskie kocham cię Powiedzenie tych dwóch, magicznych słów po japońsku nie jest takie proste. Problem zaczyna się od uświadomienia sobie, że po japońsku nie ma tylko jednej wersji „kocham cię”. Polskie „kocham cię” jest całkiem uniwersalne. Często wypowiadamy je w związku w różnych momentach: gdy chcemy podziękować, gdy chcemy wyrazić nasze przywiązanie bądź gdy cieszymy się z obecności naszego ukochanego itp. W języku japońskim są dwa słowa na miłość. Słowa te to 愛 (ai) oznacza miłość prawdziwą, skierowaną na dawanie drugiej osobie nie otrzymywanie oraz 恋 (koi) oznaczające miłość romantyczną, pełną wyczekania i pasji. Przykładowy zdania i wyrażenia z tymi dwoma słowami: 恋 (koi)愛 (ai)恋は盲目 (koi wa moumoku)Miłość jest (ai shiteru)*Kocham (koi wa shian no hoka)W miłości tracimy rozum/ boseiaimatczyna miłość初恋 (hatsukoi)pierwsza miłość愛人 (aijin)kochanek恋人 (koibito)ktoś z kim jesteśmy w związku愛車 (aisha)czyjś ukochany samochód恋文 (koibumi)list miłosny 愛読書 aidokushoczyjaś ulubiona książka恋に落ちる (koi ni ochiru)zakochać się (dosłownie: wpaść w miłość, czyli tak samo jak po angl. fall in love)恋愛結婚 (Renai-kekkon)małżeństwo z miłości (słowo to składa się ze słowa: 恋愛 (renai) – miłość romantyczna [renai zawiera kanji na ai i koi])恋敵 (koigataki)miłosny rywal博愛 hakuaifilantropia Zwrot „kocham cię”, jak mogliście wyczytać z tabeli, tłumaczony jest na „ai shiteru”. W Japonii zwrot ten nie jest używany tak często i wprost jak w Polsce. Bardziej niż zwykłe „kocham cię” japoński odpowiednik może być przetłumaczony na „całkowicie obdarzam cię miłością”, „kocham cię najbardziej w świecie”. Zwrot „ia shiteru” jest bardzo doniosły, ważny i ekspresyjny. Japończycy nie używają go często (jeśli w ogóle) gdyż przeznaczony jest dla tego jedynego partnera na całe życie. W przeciwieństwie do prawdziwego życia jest to dość popularna fraza w romansidłach. Możecie się więc zastanawiać co w takim razie mówią sobie nawzajem kochankowie, w końcu młodzi ludzie lubią mówić sobie o swojej miłości. Dodatkowo na początku mało kto z nas wie, że dany partner będzie tym na całe życie, jak więc w ogóle zasygnalizować bez zwrotu „kocham cię” nasze zainteresowanie? Z pomocą przychodzi nam zwrot 好きだ (suki da) czyli lubię cię. Ten zwrot jest dużo częściej używany i ma dużo lżejsze znaczenie. Dzięki niemu możemy wyznać komuś miłość (w bardziej formalnym tonie możemy powiedzieć 好きです (suki desu)). Młodzi ludzie w związkach używają go w podobny sposób jak my naszego „kocham cię”. Zwrot ten napiera wartości dzięki kontekstowi i włożonym w niego uczuciu. Jeśli jednak uważamy, że samo lubię cię jest nie wystarczające, możemy zawsze powiedzieć bardzo cię lubię – 大好きだ (Daisuki da) (bardziej formalnie: 大好きです – daisuki desu ).
Znacząca różnica między kocham cię i lubię cię. 1. Intensywność: „Lubię cię” to często nieszkodliwe wyrażenie. Przekazuje prostą, przyswajalną prawdę i często zadowala osobę, niekoniecznie komplikując jej emocje. Powiedziano „ kocham Cię ” jednak stawia cię w intensywnym stanie emocjonalnym. Ekspresja jest głębsza
Witam! Wybrałam taki temat, bo niedawno zainteresowały mnie filmiki pewnego vlogera, który zamieszcza od niedawna codzienne filmiki ze swojego wyjazdu do Japonii. Pomyślałam sobie: "Wow! Kurde, ile ja bym dała, żeby być teraz na jego miejscu? Zobaczyć te wszystkie miejsca, które poznałam tylko dzięki filmom podróżniczym, książkom..." Do niedawna Japonia była dla mnie tylko zwykłym krajem, który leży gdzieś w Azji, otoczony z każdej strony wodą, w którym mówi się po japońsku. Krajem Kwitnącej Wiśni zainteresowałam się dość niedawno, głównie dzięki anime i mandze. Takie lekkie ograniczenie z mojej strony, więc od razu wyjaśniam, że Japonia dla mnie, to nie tylko miejsce narodzin m&a, ale kraj, do którego gdy tylko będę mieć okazję od razu się wybiorę! Why do I love Japan? Przede wszystkim, jedzenie. Japońska kuchnia najbardziej do mnie przemawia, ze wszystkich innych narodowych specjałów. Uwielbiam owoce morza. W dodatku, japońskie dania nie tuczą! Język! Uwielbiam japoński, niektórych mogą odstraszać te wszystkie znaczki, ale gdy już nauczymy się hiragany* i katakany*, japoński wcale nie jest trudny! Uczę się tego języka samodzielnie. Zabytki i architektura. Nic mnie tak nie urzeka, jak te wszystkie japońskie budowle! Słodyczom pozostawiam osobną kategorię. ^^ Ze względu, iż mam dostęp do tamtejszych smakołyków, napiszę ze szczerością, że codziennie mogłabym jeść Pocky*! Ludzie! Głównie ich mentalność. W Japonii ma się duży szacunek do innych osób, do rodziny, do pracy i do władzy. Nie spotkałam się z "niemiłym" Japończykiem*. W końcu: anime i manga. \(*^*\) Po prostu zakochałam się w tym stylu rysowania, nie wiem dlaczego. Tak bardzo chcę mieć własny, ale jakoś podświadomość zawsze podpowiada mi, aby narysować mangowe oczy moim postaciom.. -_- Wspominałam już, że kocham spamować japońskimi emotkami? aww *3* Lista mocno okrojona i jak najbardziej subiektywna. ;-; Napiszcie co wy lubicie w tym kraju, a jeśli nie lubicie, to napiszcie czemu. : ) *hiragana - jeden z dwóch japońskich systemów pisma sylabicznego kana. *katakana - jeden z dwóch japońskich systemów pisma sylabicznego kana. Drugim z nich jest hiragana. *Pocky - paluszki zbożowe. *chodzi mi o kontakt poprzez maile i listy. Aria.
więc możesz powiedzieć nihon ga suki desu (kocham Japonię. Pizza ga suki desu (I like pizza) – kocham pizzę. Możesz także dodać różne zakończenia dla podkreślenia. suki desu są neutralne lub kobiece. suki da yo to bardziej męski sposób na powiedzenie „kocham cię” po japońsku.
zapytał(a) o 17:11 Jak jest ,,Kocham Cię" po japońsku? Tak, wiem wiem... To pytanie było już tak wiele razy... Ale ja nadal nie rozumiem. Wszyscy odpowiadają, że ,,Kocham Cię" to ,,Aishiteru yo". Spoko. Ale we wszystkich moich anime, gdy mówią ,,Kocham Cię" słychac coś w stylu ,,Skide/Skido"! To na pewno nie jest zaakcentowane, bo brzmi zupełnie inaczej! O co chodzi? Odpowiedzi karton. odpowiedział(a) o 17:12 Watashi wa anata o aishite Watashi wa anata oaishimas lub Watashi wa oaishite. Od par lat uczę się japońskiego i można to i tak i tak powiedzieć. Jakby to rozłożyć to tak...:Watashi wa- jaanata- Tyoaishimas- kochać blocked odpowiedział(a) o 22:22 Ogólnie kochać to 愛してる (aishiteru) i tak też się mówi, po prostu walisz "aishiteru", albo "aishiteru yo!", bo wiadomo o co masz rację, częściej używa się 好きです (sukidesu - ale czyta się ski des), rzadziej 大好きです (daisuki desu - dajski des) i to czasem przybiera formę 好きだ (skida). Znaczy w anime z gatunku szkolne to najczęściej usłyszymy. To nie znaczy kochać, tylko lubić, a daisuki uwielbiać, ale gdy ktoś cię zaprosi na dach szkoły by ci powiedzieć "Lubię cię" to nawet w Polsce oczywiste, o co chodzi. Dla Japończyków tym bardziej :P Uważasz, że ktoś się myli? lub
I love you and my love 2. is a clearing hidden in a forest thicket. I love you, my love. I love you and my love. is a spring orchard, warm and sleepy. I love you and my love. are partings and returns. And suddenly bells are ringing. and my body’s on fire.
Najlepsza odpowiedź Kiedyś zapytałem znajomego z Hongkongu, jak nazywasz śluz, który gromadzi się w twoich oczach podczas snu. „Oko gówno”. Co to ma wspólnego z miłością lub księżycem? Trzymaj się ze mną. To stwierdzenie doprowadziło do słownego sporu, kiedy powiedziałem, że angielski nie ma na to przydatnego słowa. „Tak, jest!” „Nie, nie ma„ t! ”…„ Tak, jest! ”…„ Więc o co chodzi? ” „ Śpij ”. Możesz sobie wyobrazić moją reakcję. W końcu powiedziała mi, że matki często mówią swoim dzieciom, aby „otarły oczy z snu”. O. Nigdy tego nie zauważyłem. To znaczy, ale TYLKO w tym kontekście. Inni Quoranie wyjaśnili, że „księżyc jest piękny” ma swoje korzenie w cytacie przypisywanym Sosekiemu, który następnie stał się mem, ponieważ odzwierciedla kulturową prawdę. Faktem jest, że w większości przypadków „tsuki ga kirei” oznacza „księżyc jest piękny”. Dodaj młodą parę spacerującą w malowniczym miejscu, bez nikogo w zasięgu wzroku, wzajemną atrakcję, która nigdy nie została werbalizowana i przekształca się w „Kocham cię”. Ponadto obie wersje wyglądają jak to samo na zapisanej stronie, ale nie brzmią tak samo. Zauroczenie wpłynie na barwę głosu i pojawią się wymowne przerwy. Intonacja ulegnie zmianie, a ostatnie słowo stanie się westchnieniem. Mówca będzie patrzył na drugą osobę z boku, jakby kradnąc spojrzenia, aby ocenić reakcję, nawet gdy wskazuje na księżyc. Te performatywne aspekty są również kluczowe dla tej językowej alchemii. Inne zwroty też się sprawdzą. Kiedy Kenshin mówi Tomoe „z tobą u boku, wiem, że mogę pokonać moje osobiste demony” (Rurouni Kenshin, Memories OVA), widz wie, że proponuje, zarówno z powodu intymnej scenerii, jak i mistrzowskich emocji. przekazane przez głos i animację. Nowszy, nie-japoński przykład pochodzi z filmu „The Big Sick”. Kiedy Emily mówi Kumailowi „Jestem… przytłoczona”, przerwa przed „przytłoczona”, sposób, w jaki oświadczenie następuje wkrótce po tym, jak Emily ujawnia swoje małżeństwo i rozwód… nawet niezręczność „przytłoczona”, wszystko sumuje się do „Kocham cię” (ale nie wiem, czy mnie kochasz, i nie chcę wywierać na ciebie presji). W odpowiednim kontekście „księżyc jest piękny” może oznaczać „kocham cię . ” W dowolnym języku. To dobra rzecz, bez względu na to, jak frustrujące może to być dla autora tezaurusa. Odpowiedź Nie. Nie bezpośrednio. może źle słyszeć „suki” (好 – lubię) zamiast „tsuki” (月 – księżyc). „Suki desu” oznacza „lubię / kocham cię”. To, czy jest to miłość, czy miłość, zależy od kontekstu. To powiedziawszy, w bardzo nastrojowych japońskich filmach – zwłaszcza historycznych – sztuka implikacji jest żywa i ma się dobrze. Tradycyjnie mężczyźni nie wychodzą od razu i powiedz „Lubię cię” (możesz powiedzieć, że to „tradycyjne”, ponieważ w anime jest to wyolbrzymione, aby wskazać, że mężczyźni staną się kompulsywnymi jąkałami lub zapadną się, zamiast po prostu to powiedzieć) możesz zobaczyć kogoś w romantycznym filmie o Heian patrząc na księżyc, obok kobiety (zasłoniętej przez ekran lub palankin), która mówi „księżyc jest piękny”, aby zasugerować coś romantycznego między nimi. W takim przypadku tak, ma to być zastępca „Lubię cię”. Ale jedno nie jest równe drugiemu. 君 (あ な た) が 好 き で す 。Kimi (anata) ga suki desu. = Lubię / kocham cię. 月 が 綺麗 で す 。Tsuki ga kirei desu. = Księżyc jest ładny.
QX3qC. 79 48 145 409 375 29 16 444 356
jak jest po japonsku kocham cie